Старое
Топовые записи

Обращение индийских прозаиков к творчеству западноевропейских писателей

Обращение индийских прозаиков к творчеству западноевропейских писателейОбращение индийских прозаиков к творчеству западноевропейских писателей имело и положительное значение. Поиски новых средств художественной выразительности, новых форм в целом оказались плодотворными для развития прозаических жанров и преодоления устаревших эстетических представлений. Овладение «современной» техникой письма позволяет освобождать произведение от балласта, не перегружать его действующими лицами, делать его более динамичным и компактным. Писатели постепенно избавляются от пристрастия к морализующим сентенциям, длинным, порой метафизическим рассуждениям и внутренним монологам. Прежде всего это относится к прозаикам, пишущим на английском языке: их творчество служит как бы мостом между литературой Индии и Запада. тШирокую популярность в стране получили романы Мулк Радж Ананда «Кули», «Деревня», «Два листа и почка», «Неприкасаемый». «Большое сердце», Бхабани Бхаттачария «Голод», «Оседлавший тигра», «Богиня золота», Разипурама Кришнасвами Нараяна «Финансовый эксперт», «Ожидание махатмы», «Мистер Сампатх», «Гид», «Людоед Мальгуди». Многие из них переведены на русский язык и хорошо известны советским читателям. Успешно осваивают новую технику и писатели, пишущие на языках народов Индии,— Кришан Чандар, Исмат Чугтай, Маркандей, Мохан Ракеш, Шанкар и др. Однако нельзя не заметить, что иногда использование европейской художественной формы приводит к утрате национальной специфики.

Основная проблема романа Раджендры Ядава «Один дюйл: улыбки» — сомнения героя, не знающего, которую из двух женщин ему предпочесть,— ту ли, что способна подарить беззаветную преданность и тихий семейный уют, либо другую, предлагающую свободную любовь и не терпящую семейных уз. Психологический рисунок образов очерчен очень тонко, но в книге абсолютно отсутствуют исторический фон и те детали, которые могли бы дать представление об Индии тех лет, когда совершаются события. Персонажи живут как бы в пустоте, вне времени и пространства. Отрыв от действительности, от конкретных условий лишает произведение национального своеобразия. О том, что действие происходит в Индии, можно догадаться лишь по именам героев и географическим названиям. Весь роман наполнен атмосферой роковой обреченности, безысходности. Показательно, что подобные экзистенциалистские тенденции в творчестве Р. Ядава усилились в последние годы, после того как он начал переводить н? хинди произведения Камю.

Новые статьи
Интересные записи

Copyright © 2015. All Rights Reserved.